|
Философы Древней Греции - Платон - Диалоги - Страница 344 |
А то, что никогда многие, кто бы они ни были, не смогут, овладев подобным
знанием, разумно управлять государством; единственно правильное государственное
устройство следует искать в малом - среди немногих или у одного, все же прочие
государства будут лишь подражаниями... одни - подражаниями тому лучшему, что
есть в правильном государстве, другие - подражаниями худшему.
...Никто из граждан никогда не должен сметь поступать вопреки законам,
посмевшего же так поступить надо карать смертью и другими крайними мерами. Такое
устройство - самое правильное и прекрасное после первого, если бы кто вздумал
его отменить.
Ведь я думаю, что если бы кто-нибудь осмелился нарушать законы, установленные на
основе долгого опыта и доброжелательных мнений советников, всякий раз убеждавших
народ в необходимости принять эти законы, то такой человек, громоздя ошибку на
ошибку, извратил бы все еще больше, чем это делают предписания.
Поэтому второе правило для тех, кто издает какие-либо законы или постановления -
это ни в коем случае никогда не позволять нарушать их ни кому-либо одному, ни
толпе. [...]
А ведь вспомни: мы сказали, что сведущий человек - подлинный политик - делает
все, руководствуясь искусством и не заботясь о предписаниях, коль скоро ему
что-нибудь покажется лучшим, чем то, что он сам написал и наказал тем, кто
находится вдали от него.
Значит, если какой-либо один человек или множество людей, которым предписаны
законы, попытаются нарушить их в пользу того, что им представляется лучшим, то
они по мере сил будут поступать так же, как тот подлинный политик?
И если вообще существует царское искусство, то ни множества богатых людей, ни
весь народ в целом не в состоянии овладеть этим знанием. [...]
Итак, когда наилучшему государственному устройству подражают богатые, мы
называем такое государственное устройство аристократией; когда же они не
считаются с законами, это будет уже олигархия. [...]
Когда же один кто-нибудь управляет согласно законам, подражая сведущему
правителю, мы называем его царем...
Однако, если такой единоличный правитель, ни считаясь ни с законами, ни с
обычаем, делает вид, что он знаток... разве не следует его - и любого другого
такого же - именовать тираном?
Так станем ли мы удивляться, Сократ, всему тому злу, которое случается и будет
случаться в такого рода государствах, коль скоро они покоятся на подобных
основаниях? Ведь все в них совершается согласно предписаниям и обычаям, а не
согласно искусству, и любое государство, если бы оно поступало противоположным
образом, как ясно всякому, вообще при подобных обстоятельствах погубило бы все
на свете.
Скорее надо удивляться тому, как прочно государство по своей природе: ведь
нынешние государства терпят все это зло бесконечное время, а между тем некоторые
из них монолитны и неразрушимы. Есть, правда, много и таких, которые, подобно
судам, погружающимся в пучину, гибнут либо уже погибли или погибнут в будущем
из-за никчемности своих кормчих и корабельщиков - величайших невежд в великих
делах...
|
|