|
Философы Древней Греции - Платон - Диалоги - Страница 293 |
А р и с т о т е л ь. Правда.
П а р м е н и д. Не правильно ли будет сказать в общем: если единое не
существует, то ничего не сущкствует?
А р и с т о т е л ь. Совершенно правильно.
П а р м е н и д. Выскажем же это утверждение, а также и то, что существует ли
единое или не существует, и оно и иное, как оказывается, по отношению к самим
себе и друг к другу безусловно суть и не суть, кажутся и не кажутся.
А р и с т о т е л ь. Истинная правда.
СОФИСТ
Феодор, Сократ, Чужеземец из Элеи, Теэтет
Ф е о д о р. Согласно с вчерашним договором, Сократ, мы и сами пришли, как и
следовало, да вот и некоего чужеземца из Элей родом с собою ведем, друга
последователей Парменида и Зенона, истинного философа.
С о к р а т. Уж не ведешь ли ты, Феодор, сам того не зная, не чужеземца, но
некоего бога, по слову Гомера который рассказывает, что боги, а особенно бог
покровитель чужеземцев, бывают вожатыми у тех, кто имеет правую совесть, чтобы
наблюдать как своеволие, так и законные действия людей? Так вот, может быть, это
и за тобою следует кто-то из всемогущих богов, некий бог-обличитель, чтобы
наблюдать и обличать нас, людей, неискусных в речах.
Ф е о д о р. Не таков нравом, Сократ, этот чужеземец, он скромнее тех, кто
занимается спорами, и представляется мне вовсе не богом, но скорее человеком
божественным: ведь так я называю всех философов.
С о к р а т. Прекрасно, мой друг. На самом деле, по-видимому, различать этот род
немногим, так сказать, легче, чем род богов, ибо люди эти "обходят города" ,
причем другим, по невежеству, кем только они ни кажутся: не мнимые, но истинные
философы, свысока взирающие на жизнь людей, они одним представляются ничтожными,
другим - исполненными достоинства; при этом их воображают то политиками, то
софистами, а есть и такие, которые мнят их чуть ли не вовсе сумасшедшими.
Поэтому я охотно порасспросил бы у нашего гостя, если это ему угодно, кем
считали и как называли этих людей обитатели его мест.
Ф е о д о р. Кого же именно?
С о к р а т. Софиста, политика, философа.
Ф е о д о р. В чем же более всего состоит твое недоумение и как ты замыслил о
том расспросить?
С о к р а т. Вот в чем: считали ли те все это чем-то одним, двумя или же,
различая, согласно трем названиям, три рода, они к каждому из этих названий
относили и отдельный род?
Ф е о д о р. По моему мнению, он не откажет рассмотреть это; не так ли,
чужеземец?
Ч у ж е з е м е ц. Это так: вам, Феодор, нет отказа, да и сказать-то не трудно,
что они признают три рода, однако дать каждому из них ясное определение, что
именно он такое, дело немалое и нелегкое.
Ф е о д о р. Воистину, Сократ, по счастливой случайности ты как раз затронул
вопросы, близкие тому, о чем мы расспрашивали его, прежде чем сюда прийти. А он
и тогда отвечал нам то же, что теперь тебе: он говорит" что об этих-то вещах
наслушался достаточно и твердо их помнит.
С о к р а т. Так, чужеземец, не откажи нам в первом одолжении, о котором мы тебя
просим. Скажи-ка нам вот что: как ты привык - сам в длинной речи исследовать то,
что желаешь кому-нибудь показать, или путем вопросов, как это, например, делал в
своих великолепных рассуждениях Парменид, чему я был свидетель, когда был
молодым, а тот уже преклонным старцем?
Ч у ж е з е м е ц.
|
|