|
Философы Древней Греции - Аристотель - Риторика - Страница 24 |
И более приятное [лучше], чем менее
приятное, потому что все гонится за удовольствием и добивается удовольствия
ради его самого, а такими чертами мы определили благо и цель. А из двух
вещей приятнее та, которая доставляет удовольствие с меньшей примесью горечи
(аЛиттотерау) и более продолжительное время. И более прекрасное приятнее,
чем менее прекрасное, потому что прекрасное есть или нечто приятное, или
желательное само по себе. И то, что люди с большей охотой делают для себя,
или для своих друзей, есть большее благо, а то, чего они совсем не хотят
делать [для себя или для друзей], есть большее зло. И более продолжительные
блага [лучше] менее продолжительных точно так же, как более прочное [лучше]
менее прочного, потому что первые имеют преимущество в отношении времени, а
вторые - в отношении удовлетворения желания: когда у нас является желание,
нам более доступно пользование прочным благом. И так далее: оценкой одного
понятия определяется оценка и другого сродного с первым или выраженного
другой формой того же слова, [которым выражено первое], например, если
"мужественно" прекраснее и желательнее, чем "умеренно", то и мужество
желательнее умеренности и быть мужественным желательнее, чем быть умеренным.
И то, что предпочитают все, [лучше того,] чему предпочтение оказывается не
всеми, точно так же, как то, чему оказывает предпочтение большее число
людей, [лучше того,] чему оказывает предпочтение меньшее число людей; так
как благо было определено у нас, как нечто такое, к чему все [стремятся],
откуда большее благо будет то, к чему люди больше стремятся. И то, что
предпочитают наши противники, или враги, или судьи, или посредники,
избранные судьями, [лучше], потому что в первом случае мы как бы имеем дело
с суждением, разделяемым всеми людьми, а во втором - с суждением людей
знающих и сведущих. Иногда лучше то, чему причастны все, так как позорно не
быть причастным такой вещи, а иногда то, чему никто [не причастен] или
[причастны] немногие, потому что подобная вещь представляет большую
редкость. И то, что заслуживает похвалы [ценнее], потому что прекраснее;
равным образом [лучше] то, что влечет за собой больше почета, потому что
почет есть как бы цена. [Наоборот, хуже] то, что влечет за собой большее
наказание. То, что выше вещей, признаваемых или кажущихся великими, [лучше],
и одна и та же вещь, когда ее разложить на ее составные части, кажется
больше, потому что она представляется большей большего числа вещей, откуда и
рассказ поэта о том, как Мелеагра убедили восстать [соображения о том]:
Что в завоеванном граде людей постигает несчастных:
Граждан в жилищах их режут, пламень весь град пожирает,
В плен и детей, и красноопоясанных жен увлекают.
[Подобное же значение имеет] и сопоставление и соединение отдельных
частей, которое употреблял Эпихарм, и по тем же причинам как разъединение
их, потому что сопоставление частей придает целому вид сильного
превосходства, и потому что тогда целое кажется началом и причиной великих
вещей.
|
|